Dans l’ombre de nos séries

A l’occasion du festival Séries mania, Circonflexmag est allé faire un tour dans l’entreprise de doublage et de traduction Lylo, qui a choisi la Plaine Images, entre Tourcoing et Roubaix, pour installer un de ses studios.

« Merci à toutes les équipes » La plupart du temps , c’est en entendant cette phrase , prononcée lors de la remise des prix à Cannes, à Berlin, à Venise… que l’on s’aperçoit vaguement de leur existence. Ces « équipes », qui choisissent de rester dans l’ombre, on les retrouve chez Lylo.

NETFLIX ET HBO, LES PRINCIPAUX CLIENTS.

L’entreprise est créée en 2012 par Grégoire Parcollet à Paris, et rachetée en 2019 par la branche audiovisuelle du géant Américain Transperfect . Concrètement, Lylo se charge du doublage, de la traduction, de la voice-over et de l’audiodescription. Avec une devise : la créativité n’a pas de frontière. Aujourd’hui, Lylo est installée à la Plaine image, entre Roubaix et Tourcoing.

Noémie est stagiaire depuis quelques semaines. Elle commence à bien connaitre le fonctionnement du groupe : « Netflix et HBO sont nos deux clients principaux, sans oublier Viacom. groupe qui possède entre autre MTV .Que ce soit en VF ou en VO, il y a forcément des séries ou des dessins animés que vous connaissez qui sont passé sentre les mains de notre l’équipe . Entre autres : Southpark, Bob l’éponge, Dora…

« VISUALISER LES MOUVEMENTS DE BOUCHE »

Chez Lylo, le travail d’équipe est primordial, tout est passé au peigne fin. Appoline s’occupe de la conformation : « Je bosse sur les fichiers vidéo qui sont doublés et je vérifie le sous-titrage. Dimitri, qui est au repérage et que j’aide, est chargé de toutes les tâches techniques nécessaires au doublage et qui sont faites avant la traduction ». Car le doublage est un processus méticuleux, « La première étape consiste à regarder la vidéo et potentiellement le script, afin de visualiser les mouvements de bouche, explique Appoline. On a toute une codification qui permet de savoir quand quelqu’un fait un O, un V, etc… Ensuite, on envoie tout à la traduction qui s’occupe de faire l’adaptation. Ils reprennent le script, la vidéo et la détection et s’assurent que le produit final en VF correspond bien aux mouvements de bouche ». Une fois ce long cheminement fait, Les comédiens entrent en jeu pour lire le texte qui défile sous l’image sur la bande rythmo établie par le calligraphe.

« Merci à toutes les équipes »

Ces métiers de l’ombre ne sont pas les plus représentés lorsqu’il s’agit de remettre des palmes, des Oscars, des César … tous ces prix qui récompensent chaque année le monde de l’audiovisuel . Force est de constater qu’il il n’en existe aucun pour le sous-titrage et le doublage. Cet état de fait n’a pas l’air de déranger Appolline : « je pense que de manière générale, être dans l’ombre, c’est quelque chose qu’on accepte dès le départ, que ce soit au niveau de la technique ou de la traduction. «

Ce n’est pas pour autant qu’il faut les oublier. « Merci à toutes les équipes » !